مبلمان

هنگامی که شما را به کبک ، مهاجرت خود را شخصی و اثرات خانوار از عوارض گمرکی معاف هستند. However, this is subject to certain conditions and shipping may prove to be expensive. با این حال ، این به شرایط خاص و برای حمل و نقل عنوان شده است ممکن است ثابت شود گران است. In fact, it is preferable to buy items like household appliances here so that they conform to Canadian standards. در واقع ، ترجیحا بهتر است به خرید اقلام مثل لوازم خانگی در اینجا به طوری که آنها می توانند مطابق با استانداردهای کانادا.

Once you have moved into your new home, you will need basic furniture. هنگامی که شما را به خانه جدید خود نقل مکان کرد ، شما مبلمان اساسی نیاز دارید. Purchasing furniture new can be costly, so you may want to proceed gradually. خرید مبلمان جدید می تواند هزینه ، بنابراین شما ممکن است بخواهید در ادامه به تدریج. Renting a furnished apartment is one immediate and cost-saving option. اجاره آپارتمان مبله یکی فوری و هزینه صرفه جویی گزینه.

You can save on furniture costs by taking advantage of sales and consulting the classified ads in newspapers. شما می توانید در هزینه مبلمان توسط بهره گیری از فروش نجات و مشاوره تبلیغات طبقه بندی شده در روزنامه ها. You can also buy used furniture at private home sales (commonly called “garage sales” – “ventes de garage” in French or “yard sales” – “ventes de ruelle” in French) or from volunteer organizations. شما همچنین می توانید خرید و فروش مبل در خانه خصوصی استفاده می شود (معمولا "فروش گاراژ" -- "گاراژ ventes د" به زبان فرانسوی و یا "فروش حیاط" -- "ventes د ruelle" در فرانسه) و یا از سازمان های داوطلبانه است.

پیشگیری و مبارزه با آتش سوزی

Taking a few basic precautions will help prevent fires, particularly in the winter when heating systems are working at full capacity. گرفتن اقدامات احتیاطی چند پایه شما کمک خواهد کرد جلوگیری از آتش سوزی ، به خصوص در فصل زمستان هنگامی که سیستم های گرمایشی در حال کار در ظرفیت کامل است. If you are responsible for maintaining your heating system, have it checked and have your chimney swept by a reliable company at least once a year. اگر شما برای نگهداری سیستم گرمایش خود را به عهده دارند ، آن را چک کرده و دودکش خود را با یک شرکت معتبر حداقل یک بار در سال کج شده. The fire prevention centre in your community can help you find one. مرکز پیشگیری از آتش سوزی در اجتماع شما کمک می کند آنها را پیدا کنید. Many fires are caused by the unsafe use of stoves or by careless smokers. بسیاری از آتش سوزی با استفاده از کوره ناامن ایجاد می شوند و یا توسط افراد سیگاری بی دقت. Use cooking oil with caution and never smoke in bed. استفاده از روغن پخت و پز با احتیاط و در بستر دود هرگز.

Most municipalities require owners of rental buildings to equip each dwelling with a smoke detector. بیشترین نیاز شهرداری ها از صاحبان ساختمان ها مجهز به اجاره خانه را با هر آشکارساز دود. By warning you of a fire, these inexpensive devices can save lives and prevent considerable damage to you and your neighbours. Moreover, fire extinguishers are not only strongly recommended, they are sometimes required by municipal by-law. با اخطار شما را از آتش ، این دستگاه ها ارزان زندگی می کند و می تواند صرفه جویی قابل توجهی جلوگیری از آسیب به شما و همسایه شما. علاوه بر این ، آتش خاموش نه تنها به شدت توصیه می شود ، آنها برخی اوقات از طرف شهرداری مورد نیاز توسط - قانون است. Firefighting services are free and provided by the municipality. خدمات آتش نشانی رایگان و ارائه شده توسط شهرداری.

نصایح عملی

  •  Set off the building's fire alarm system, if there is one. تنظیم کردن سیستم آتش نشانی ساختمان با زنگ هشدار ، اگر یکی وجود دارد.
  • Call the fire department immediately by dialling 911. تماس با آتش نشانی بلافاصله توسط شماره گیری 911.

Contact your local fire department to find out more about fire prevention and what to do in case of fire. تماس با ما آتش نشانی محلی تان به اطلاعات بیشتر در مورد پیشگیری از آتش و چه در مورد آتش انجام دهد.

هزینه های انرژی : گاز ، برق ، حرارت , نفت

این هزینه ها معمولا به عهده مستاجر است ، مگر آن که اجاره نامه نشان می دهد که آنها توسط صاحب خانه ، می باشد.

In each region, a single provider supplies electricity and gas services. در هر منطقه ، تنها ارائه دهنده لوازم و خدمات برق گاز. To find out about monthly rates and how to become a customer, simply call the customer service department of the local electricity (usually Hydro-Québec) and gas (usually Gaz Métropolitain) company. برای پیدا کردن در مورد امتیازات ماهانه و چگونه برای تبدیل شدن به مشتری ، مشتری را به سادگی اداره برق از سرویس های محلی (معمولا انرژی برق - Québec) و گاز (معمولا گز Métropolitain) شرکت تماس بگیرید. If you heat with oil, there are many oil companies and independent distributors to serve you. اگر شما با روغن حرارت هستند ، بسیاری از شرکت های نفتی و توزیع کنندگان مستقل به خدمت شما وجود دارد. Take the time to select the company that offers the best maintenance service for the lower price. نگاهی به زمان را انتخاب کنید که شرکت ارائه دهنده بهترین خدمات برای تعمیر و نگهداری ، قیمت پایین.

PRACTICAL ADVISE توصیه عملی

  • Before moving, be sure to inform gas, electricity and oil suppliers so that you won't be billed for costs you have not incurred. قبل از حرکت ، مطمئن باشید برای اطلاع رسانی به گاز ، برق و تامین کنندگان نفت به طوری که شما برای هزینه های شما دچار شده اند نه در صورتحساب یا لیست نمی باشد.
  • Use back-up heaters (wood or kerosene stoves, electric heaters) with the utmost caution. بازگشت به بالا استفاده از بخاری (چوب یا کوره نفت سفید ، بخاری) برق با حداکثر احتیاط. They can be extremely harmful to your health and can constitute a serious fire hazard. آنها می توانند به شدت برای سلامتی شما مضر و می تواند خطر جدی آتش سوزی گردد.

Since energy costs vary substantially from season to season, most providers allow you to make equal monthly payments over the year to avoid particularly high bills during the winter months. از آنجا که هزینه های انرژی قابل ملاحظه ای متفاوت از فصل به فصل ، اکثر ارائه دهندگان به شما اجازه پرداخت مساوی ماهیانه در طول سال برای جلوگیری از صورتحسابهای بالا به ویژه در طول ماه های زمستان. Although Québec law prohibits some interruptions of service during the winter, failure to pay your bills on time could cause problems. کبک با وجود قانون منع مزاحمت برخی از خدمات در طول زمستان ، عدم پرداخت صورتحساب خود را در زمان می تواند مشکلاتی ایجاد کند.

Installation of electric and gas heating systems is governed by Québec legislation and municipal by-laws and must generally be done by professionals. Do not try to save money by doing the work yourself. نصب و راه اندازی سیستم های برقی و گاز حرارت توسط قانون کبک و شهرداری است و اداره قوانین باید به طور کلی توسط متخصصین انجام شود. سعی نکنید تا با انجام صرفه جویی کنید خودتان کار کند. If your system were to cause an accident or damage, your insurer could refuse to compensate you. اگر سیستم شما بودند به علت حادثه یا خسارت ، بیمه گر خود را برای شما می تواند امتناع را جبران کند.

نظام آموزشي ايالت كبك (QUEBEC)

نظام آموزشي پيش دانشگاهي

تحصيلات پايه در ايالت كبك9سال به طول انجاميده و سنين15-6 سال راشامل ميگردد.

نخستين مقطع آموزشي ايالت كبك مقطع آموزشي ابتدايي است كه6 سال به طول انجاميده و سنين 12- 6 سال را شامل ميگردد.دومين مقطع آموزشي در ايالت كبك مقطع آموزشي متوسطه است كه5 سال به طول انجاميده و سنين17-12سال را شامل ميگردد.گفتني است كه درپايان دوره آموزش پيش دانشگاهي گواهينامه ديپلم متوسطه ارائه ميگردد.

نظام ارزشيابي تحصيلي

نظام ارزشيابي تحصيلي مقطع آموزش پايه

نظام ارزشيابي تحصيلي مقطع آموزش پايه در ايالت كبك كانادا با معيار درصدي و از 100-0 به شرح زير طراحي گرديده است:

الف) بالاترين نمره : 100درصد

ب) متوسط :60 درصد

پ) ضعيف : 59-0 درصد

نظام ارزشيابي تحصيلي موسسات مختلف آموزش عالي ايالت كبك با يكديگر تفاوت دارد.

به نحوي كه معيارمشروطي دركالجها، نمرات پايين تر از60 درصد و در دانشگاه ها پايين تر از50درصد ميباشد.

آموزش عالي :

ساختار نظام آموزش عالي :

رسيدگي و نظارت برامورآموزش عالي درحيطه اختيارات قانوني ايالات و قلمروهاي كشور كانادا قرار دارد .در ايالت كبك ، دانشگاهها وكالج هاي ايالتي مسئوليت اداره و نظارت برامور آموزش عالي را برعهده دارند .دراين ايالت تعداد9 موسسه آموزش عالي فعاليت دارند كه دوره هاي آموزش دانشگاهي را ارائه مي نمايند .قريب به71 درصد بودجه تعداد9دانشگاه ايالت كبك توسط دولت محلي تأمين اعتبار ميگردند.از تعداد9دانشگاه فوق تعداد8 دانشگاه ازپروانه فعاليت خصوصي برخوردار ميباشند.دانشگاه DE QUEBEC كه موسسه اي دولتي است ازتعداد12دانشكده درسراسر ايالت برخوردارميباشد.باوجوديكه دولت محلي ايالت كبك بخش عمده اي ازبودجه موسسات آموزش عالي راتأمين مينمايد اما اين موسسات ازلحاظ مديريت منابع وبرنامه ريزي تحصيلي كاملاً مستقل عمل مي نمايند .ازتعداد9موسسه آموزش عالي ايالت كبك،6 موسسه در خدمت جمعيت فرانسوي زبان و تعداد3موسسه ويژه جمعيت انگليسي زبان ايالت مذكور ميباشد.كالجهاي اين ايالت با ارايه آموزشهاي فني وعمومي به دانشجويان؛امكان ارائه آموزشهاي آكادميك و عملي رابراي دانش آموزان ايالتي فراهم مي آورند.گفتني است؛چنانچه دانش آموزان اين قبيل كالج ها متقاضي شركت دردوره هاي آموزش عالي باشند ،ملزم به پشت سرگذاردن دوره آموزش پيش دانشگاهي ميباشند.گفتني است كه گواهينامه هاي دوره هاي آموزشي موسسات آموزش عالي ايالت كبك توسط وزيرآموزش تاييد شده و اعطاء ميگردد.

اقسام موسسات آموزش عالي

ازجمله مهمترين مراكز آموزش عالي ايالت كبك ميتوان به موارد ذيل اشاره نمود:

1. دانشگاه ايالتي

2. كالج هاي ايالتي

3. كالج هاي خصوصي

4. كالج هنرهاي كاربردي وفني و حرفه اي

ساختار اداري نظام آموزش عالي

ازجمله مهمترين نهادهاي نظام آموزش عالي ايالت كبك ميتوان به نهادهاي ذيل اشاره نمود:

1. دپارتمان آموزش كه مسئوليت هدايت، توسعه؛تشويق و ترغيب جوانان درگرايش به مقاطع آموزشي پيش دانشگاهي ودانشگاهي را برعهده دارد.

2. شورايعالي آموزش كه شوراي ارائه دهنده خدمات مشاوره اي به وزيرآموزش درخصوص بررسي جامع وضعيت نظام آموزش ايالت كبك ونيازمنديهاي موجود آموزشي اين ايالت ميباشد.

3. انجمن روساي دانشگاهها و مراكزآموزش عالي كه نماينده دانشگاهها وموسسات آموزش عالي ايالت كبك در ساير نهادهاي دولتي و ملي ميباشد.

  4. شوراي علوم وفن آوري كه مسئوليت ارائه خدمات مشاوره به وزير آموزش درحوزه تحولات فني و علمي ايالتي را برعهده دارد .

سال تحصيلي در ايالت كبك از ماه سپتامبر آغاز گرديده و تا ماه مي ادامه مي يابد.

لازم به ذكر است كه ايالت كبك از طولاني ترين تعطيلات آموزشي در ميان كل ايالات كشور كانادا برخوردار ميباشد.(1ماه ژوئن تا 1 ماه آگوست )

زبان آموزشي مراكزعلمي ايالت كبك زبان فرانسه مي باشد .

آموزش عالي فني و حرفه اي

نظام آموزش كالج درايالت كبك شامل دوره2ساله آموزش عمومي و دوره3 ساله آموزش فني وحرفه اي ميباشد. درپايان دوره هاي تحصيلي فوق الذكر، به پيشنهاد كالج مربوطه وتأييد وزيرآموزش وپرورش به دانشجويان موفق ديپلم ويا گواهينامه پايان دوره اعطا ميگردد.

مقاطع آموزش عالي

مرحله اول ( مطالعات دانشكده اي ـ آموزش عمومي )

جهت ورود به دانشگاه ها ومراكزآموزش عالي در ايالت كبك گذراندن دوره2ساله آموزش پيش دانشگاهي الزامي است.

مرحله دوم ( مطالعات دانشگاهي ـ آموزش كارشناسي )

درايالت كبك ،مقطع آموزش كارشناسي3سال به طول مي انجامد.اين درحاليست كه دانشگاههاي ايالتي دوره هاي فشرده وكوتاه مدت (1-2) ساله آموزش كارداني نيز برگزار مي نمايند.

مرحله سوم ( مطالعات دانشگاهي ـ سطح كارشناسي ارشد )

مقطع آموزشي كارشناسي ارشد در ايالت كبك معمولاً 1تا2 سال به طول مي انجامد.لازم به ذكر است كه مقطع آموزشي كارشناسي ارشدبرخلاف دوره هاي آموزشي مشابه درسايرايالات كشور نياز به ارائه تز تحقيقاتي نداشته و ارائه تز تحقيقاتي تنها براي دانشجويان رزيدنت علوم پزشكي الزامي است.

مرحله چهارم ( مطالعات دانشگاهي ـ سطح دكتري )

در ايالت كبك ،مقطع آموزشي دكتري معمولاً 3سال تمام وقت به طول انجاميده ودانشجويان موظف اند در خلال اين دوره علاوه بر ارائه تزتحقيقاتي بديع به دفاعيه ازآن بپردازد.

آموزش غير رسمي

آموزش عالي از راه دور

برخي ازكالجها و دانشگاههاي ايالت كبك، به عنوان بخشي ازوظيفه آموزشي خود؛به برگزاري دوره هاي آموزشي از راه دور نيز مبادرت مي نمايند.

آموزش كوتاه مدت و فشرده دانشگاهي

كليه كالجها ودانشگاههاي ايالت كبك به علاقمندان آموزشهاي كوتاه مدت وفشرده در زمينه هاي مختلف علمي، فرهنگي، اجتماعي وشغلي خدمات مقتضي ارائه مينمايند.

آموزش عالي در حوزه صنايع

درايالت كبك همكاري گسترده و منسجمي ميان حوزه صنايع و آموزش عالي برقرار ميباشد. به نحويكه طي سال1991-1990ميلادي حوزه آموزش عالي با همكاري حوزه صنايع از درآمدي معادل27ميليون دلاربرخوردارگرديد.بااينحال گفتنيست كه دانشگاه(SHERBROOKE)تنها دانشگاه مستقردرايالت كبك كانادا است كه باحوزه صنايع در زمينه آموزش حرفه اي كارگران همكاريها وارتباطات بسيار نزديكي برقرار نموده است.

نحوه پذيرش دانشجو در نظام آموزش عالي

جهت ورود به دوره هاي آموزش عالي فني وحرفه اي درمراكزآموزشي ايالت كبك برخورداري ازمدرك تحصيلي ديپلم متوسطه وكسب حداقل60درصد ازكل نمرات دوره آموزش متوسطه الزاميست .درسال1984ميلادي،گذراندن آزمون پيش دانشگاهي با عنوان(PLA) نيز به ساير مدارك مورد نياز جهت ورود به مراكز آموزش عالي ضميمه گرديد.گفتني است كه علاوه بر ارائه مدارك فوق دانشجويان ملزم به گذراندن برخي ازدروس نظير علوم ورياضيات ميباشند .

درايالت كبك كانادا جهت ورود به دوره هاي آموزشي غيرفني دانشگاهي برخورداري از مدرك ديپلم متوسطه الزاميست. دراين ايالت نيزنظير سايرايالات كشور دانشگاهها وموسسات آموزش عالي ازسياست ها و الزامات گزينشي خود تبعيت مي نمايند .زيرا همانگونه كه قبلاً نيز بدان اشاره گرديد اين قبيل موسسات درمديريت وبرنامه ريزي آموزشي به صورت كاملا مستقل عمل مينمايند.لازم به يادآوري است كه برخي از موسسات آموزشي ايالت كبك به نفع زنان و درخصوص تعديل جمعيت دانش آموزي ودانشجويي به اعمال سياست تبعيض مثبت درحوزه آموزش مبادرت مينمايند.علاوه براين هرساله سياستهاي سهميه بندي جديد آموزشي ازسوي دولت محلي ايالت كبك اتخاذ ميگردد.طي سال تحصيلي1996-1995ميلادي؛تعداد49سهميه آموزشي به شهروندان ايالتي؛تعداد21سهميه به سايرشهروندان كانادايي و تعداد30سهميه به دانشجويان خارجي اختصاص يافت.

نحوه پذيرش دانشجويان خارجي

درايالت كبك كانادا نظيرسايرايالات كشور، دانشجويان خارجي ملزم اند قبل از ورود به قلمرو كشور، ابتدا ازاداره مهاجرت واشتغال كانادا مجوز دانشجويي دريافت نمايند. سپس در جهت ارائه ساير مدارك نظير بيمه نامه درماني از يك موسسه درماني كانادايي، برگ معابنه پزشك معتمد اداره مهاجرت، ضمانت مالي، توصيه نامه از يك موسسه كانادايي وگواهينامه صلاحيت زباني اقدام نمايند.

تأييد مطالعات ومدارك علمي

آندسته ازدانش آموزان ايالت كبك كه دوره هاي آموزشي فني حرفه اي3ساله را با موفقيت پشت سر بگذرانند مي توانند جهت ورود به مقاطع بالاتر آموزشي اقدام نمايند.

درسال1991-1990ميلادي ،17درصد ازفارغ التحصيلان اين قبيل مدارس دردوره هاي آموزشي دانشگاهي ثبت نام نمودند. درايالت كبك وظيفه ارزشيابي مدارك تحصيلي برعهده اداره مهاجرت وانجمن جوامع فرهنگي كشورميباشد.اين درحاليست كه دانشگاهها ،دپارتمان آموزش، وزارت علوم وآموزش عالي ونهادهاي رسمي ايالتي نيز دراين امردخيل ميباشند.

تأييد مطالعات تكميلي ومدارك علمي خارجي

ازجمله مهمترين نهادهاي تاييدكننده مدارك علمي خارجي ميتوان به مراكزذيل اشاره نمود:

1. دايره مدارك تحصيلي وزارت مهاجرت وجوامع فرهنگي ايالت كبك

2. دانشگاهها وكالج هاي ايالتي

مقررات ويژه تأييد مطالعات تكميلي ومدارك خارجي

جهت ادامه تحصيلات دانشگاهي، فني وحرفه اي وتحصيلات تكميلي درمراكز آموزش عالي ايالت كبك هيچگونه محدوديتي وجود ندارد.اين در حاليست كه چنانچه تعداد متقاضيان بيش ازظرفيت سهميه ثبت نامي باشد محدوديتهايي اعمال ميگردد كه ازجمله اين محدوديتها ميتوان به اعمال سياست اولويت پذيرشي باشهروندان ايالتي؛ شهروندان كانادايي و دانشجويان خارجي اشاره نمود.لازم به ذكر است كه تسلط برزبان فرانسوي ازجمله ديگر الزامات آموزش وشغلي ايالت كبك محسوب ميگردد.

نهادهاي دانشجويي

ازجمله مهمترين نهادهاي دانشجويي مستقردرايالت كبك ميتوان به نهادهاي ذيل اشاره نمود:

1.فدراسيون دانشجويان كانادايي (CFS)

2.انجمن ملي آموزش بين الملل (CBIE)

3.اتحاديه دانشجويان كانادايي (CUS)

4.دايره همكاريهاي بين المللي آموزشي (MEQ)

5.كنفدراسيون انجمن هاي دانشجويي دانشگاه ها و مراكز آموزش عالي كانادا

آموزش معلمان

آموزش معلمين مقطع ابتدايي

برخورداري ازگواهينامه رسمي وزارت آموزش؛مدرك كارشناسي3ساله آموزش وياديپلم آموزش جهت تدريس در مدارس ابتدايي ايالت كبك الزامي است.

آموزش معلمين مقطع متوسطه

همانگونه كه قبلاً نيزبدان اشاره گرديد جهت تدريس درمقاطع تحصيلي ابتدايي ومتوسطه در ايالت كبك كسب مجوز ازوزارت آموزش وپرورش الزاميست.جهت اخذ گواهينامه تدريس از وزارت آموزش ، دانشجويان موظف اند دوره4ساله كارشناسي آموزش را پشت سر گذارند.

براساس طرح جديدي كه ازسوي دپارتمان آموزش ارائه گرديده است؛ معلمين ايالت كبك قادر خواهند بود به تدريس2 عنوان درسي مختلف مبادرت نمايند.

آموزش اساتيد دانشگاهي

جهت تدريس در دانشگاه ها و مراكز آموزش عالي ايالت كبك برخورداري ازدرجه علمي دكتري الزاميست.اين درحاليست كه بابرخورداري ازمدرك كارشناسي مربوطه امكان تدريس دركالجهاي ايالتي ميسرميباشد.اما با اين وجود50درصد ازمدرسين كالجهاي ايالتي مستقردر ايالت كبك نيزازمدرك كارشناسي ارشد ويا دكتري برخوردارميباشند. ازجمله قوانين آموزشي كه تدريس دانشگاهي در ايالت كبك را از سايرايالات كشور كانادا متمايز ميسازد ميتوان به حضورالزامي اساتيد دانشگاهي دركلاسهاي ويژه روانشناسي تدريس اشاره نمود.

معرفی ایالت کبک

سلام دوستان

از این پست به بعد قصد دارم ایالت کبک رو معرفی کنم

مطالبی رو که می گزارم شاید از نظر جمله بندی مناسب نباشند و این به دلیل اینه که اونها رو از انگلیسی و فرانسه ترجمه می کنم

به هر حال امیدوارم کسانی که مقصدشون این ایالته این مطالب براشون مفید باشه و شناخت بهتری پیدا کنند.

چرا ایالت کبک

ایا شما و کبک برای هم مناسب هستید ؟ برای جواب یه این سوال چه چیزی بهتر از سفر و تحقیق برای پیدا کردن اطلاعات . اگه این امکان پزیر نیست شما باید مشورت کنید با منابعی که اطلاعات میدن به شما . پروصه مهاجرت باید همراه باشه با طرح و مدرک شناخت بیشتر درباره کبک شما رو قادر می سازه تا تصمیم بهتر بگیرید .

ایا کبک هست مناسب برای شما ؟

هر ساله کبک خوشامدگویی می کنه به طور متوسط 45000 هزار مهاجری که از بیش از صد کشور دنیا کسانی که با جدیت شرکت می کنند در اقتصاد و اجتماع و گسترش فرهنگ در ایالت کبک

اگه شما فکر می کنید کبک این امکان رو داره برای شما در اینجا وجود دارد چند تا ایتم برای تحقیق :

1-    تشریح سرزمین

2-    اجتماع و ارزش ها

3-    کیفیت زندگی

4-    اقتصاد و استخدام

5-    مناطق برای زندگی

6-      زندگی روزانه

ادامه دارد...  

آشنایی مقدماتی با شهر مونترال

مقدمه

شهر مونترال با داشتن حدود 2/5 ميليون نفر جمعيت دومين شهر كانادا بعد از تورنتو مي باشد. در اين شهر 4 دانشگاه وجود دارد كه عبارتند از دانشگاه مك گيل، مونترال، كنكورديا و E T 3. زبان رسمي دانشگاه هاي مك گيل و كنكورديا انگليسي و در دو دانشگاه ديگر زبان رسمي فرانسوي مي باشد.

 

زبان

زبان رسمي شهر مونترال فرانسوي مي باشد؛ ليكن در تمام دانشگاه ها و ادارات و سازمانهاي دولتي و فروشگاه ها به دوزبان فرانسه و انگليسي پاسخگو بوده و خدمات را ارائه مي كنند؛ به طوريكه هر شخصي با تكلم به زبان انگليسي مشكلي براي انجام امور نخواهد داشت.

 

آب و هوا

شهر مونترال در زمستان بسيار سرد و در تابستان بسيار گرم است به طوريكه در زمستان برودت هوا به 40 درجه سانتيگراد زير صفر(با درنظر گرفتن جريان باد) و در تابستان تا حدود 40 رجه سانتيگراد بالاي صفر با رطوبت بالا مي رسد. زمستان تقريبا از اكتبر شروع و تا آوريل ادامه دارد. در در واقع اين شهر بيش از دو ماه فصل بهار ندارد كه آن هم در بيشتر روزها باران مي بارد.

 

محل اقامت

براي دانشجويان مجرد بيشتر خوابگاه دانشگاه ها توصيه مي شود و مي توان تقريبا از 4 الي 5 ماه قبل از آمدن از طريق اينترنت خوابگاه دانشگاه را رزرو نمود كه هم قيمت آن ارزان است و معمولا نزديك دانشگاه ها مي باشد. ولي در مورد افراد متاهل امكان گرفتن خوابگاه نيست چون معمولا خوابگاه ها به صورت مجردي مي باشد.

براي افراد متاهل توصيه مي گردد قبل از آمدن از طريق دوستان و يا از طريق اينترنت جاهاي ارزان قيمت مانند Bed & Breakfast كه تقريبا قيمت مناسبي دارند جهت اسكان كوقت در نظر گرفته شود . سپس با كمك دوستان و روزنامه و يا سايتهاي مخصوص كه در دانشگاه ها موجود است آپراتمان مورد نظر خود را پيدا كنند.

قيمت آپارتمان بدون اتاق (½ 2) حدود 500 الي 600 دلار مي باشد. آپارتمان يك اتاق خوابه (½ 3) حدود 700 الي 900 دلار و آپارتمان دو خوابه (½ 4) حدود 800 دلار به بالا مي باشد كه بستگي به امكانات مختلف دارد.

مدت اجاره معمولا يكساله بوده ولي مي توان بر حسب ضرورت آن را Sublet نمود؛ يعني به فرد ديگري آن را اجاره داد. لازم به ذكر است قيمتهاي فوق بدون اثاثيه بوده ولي تمام آپارتمانها داراي يخچال و اجاق لباسشويي و خشك كن نيز در تمام ساختمانها در يك جاي مخصوص قرار دارد كه ساكنين كل آپارتمان با پرداخت مقداري پول مي توانند از آن استفاده كنند.

هزينه برق و سيستم گرم كننده نيز به مبالغ اجاره بالا اضافه مي گردد و همچنين هزينه تلفن ماهيانه حدود 26 دلار براي داخل شهر بوده كه براي خارج پهر مونترال استفاده از كارتهاي مخصوص توصيه مي گردد.

 

رفت و آمد شهري

ارزانترين وسيله جهت تردد در شهر اتوبوس و مترو مي باشد كه قيمت بليط براي يكنفر 2/5 دلار و در صورت پيش خريد بليط براي يك ماه حدود 60 دلار مي باشد.

استفاده از تاكسي توصيه نمي گردد ولي هزينه آن حدود 20 دلار براي مسافت هاي كم مي باشد.

 

بازكردن حساب بانكي

در شهر مونترال تقريبا در تمام بانكها مي توان افتتاح حساب نمود. ولي براي بازكردن حساب در رويال بانك با داشتن اجاره نامه رسمي مدت يك هفته زمان نياز دارد. در ديگز بانكها مانند بانك مونترال و غيره نيازي به اجاره نامه رسمي و يا زمان ييك هفته اي نيست.

بانكها پس از افتتاح حساب كارت مخصوص به مشتري ارائه مي نمايندكه با آن كارت در كليه فروشگاه ها جهت خريد و يا ساير موارد كه احتياج به پول باشد نياز خود را برطرف مي نمايد و نيازي به حمل پول نيست.

اخذ كارتهاي اعتباري مانند Master و Visa معمولا حدود 5 الي 6 ماه از طريق همان بانكهاي بازكننده حساب نياز به زمان دارد.

 

بيمه درماني و دارو

معمولا تمام دانشگاه ها مستقيما جهت بيمه نمودن دانشجويان اقدام مي نمايند؛ ليكن دانشجويان متاهل براي بيمه نمودن همسر و فرزندان خود بايد خودشان راسا اقدام نمايند.

ليست شركتهاي بيمه در قسمت امور ثبت نام دانشجويان موجود مي باشد.

مبلغ بيمه حدود 800 الي 900 دلار براي هر نفر مي باشد. اين بيمه شامل بيمه دندان نمي شود.

 

نحوه پر كردن فرمهاي مالياتي

لذا جاهاي مخصوصي كه در تلويزين و يا در اينترنت تبليغ مي كند وجود دارد كه با پرداخت حدود 20 الي 30 دلار آن فرمها را پركرده و به اداره ماليات مونترال مي فرستند.

 

دريافت گواهينامه

در شهر مونترال با داشتن ترجمه گواهينامه معتبر ايراني و با داشتن كارت دانشجويي معتبر مي توان رانندگ

يس نمود و نيازي به گرفتن گواهينامه رانندگي كبك نيست.

گوشت حلال

در تمام نقاط شهر فروشگاه هايي جهت تهيه گوشت و مواد خوراكي حلال وجود دارد و مشكل خاصي در تهيه آن وجود ندارد.

 

مدرسه ايراني

در شهر مونترال مدرسه اي براي ايرانيان وجود دارد كه از اين لحاظ نيز مشكلي براي فرزندان وجود ندارد ولي مشكل مهد كودك يك مشكل جدي در مونترال است كه گاهي براي ثبت نام در مهد كودك بايستي دو سال در ليست انتظار بود. همچنين مبالغي كه بايد مهد كودك پرداخت نمود از روزي 7 دلار تا 20 دلار متغير مي باشد

تمديد ويزا

جهت تمديد ويزا هر ساله مي بايستي 700 دلار پرداخت و تمديد گردد. مدارك مورد نياز جهت تمديد در سايت مخصوص اداره مهاجرت كانادا موجود مي باشد.

 

ويزاي برگشت به كانادا

در صورت خروج از كانادا نياز به گرفتن ويزاي مجدد مي باشد كه از طريق يكي از سفارتخانه هاي خارج از كانادا قابل انجام است كه نزديكترين آن به مونترال سفارت كانادا در نيويورك است.

به نگارش آقاي قاسم نادري، دانشجوي رشته پليمر در مقطع دكتري در دانشگاه اكول پلي تكنيك مونترال

New Permanent Resident Cards

Citizenship and Immigration Canada has announced that it is issuing new Permanent Resident Cards as of this week


The new cards have more enhanced security features, and Canada's Immigration Minister, Jason Kenney, says that this will help prevent the fraudulent use of Canada's immigration documents and protect the integrity of the immigration system.

New Permanent Residents are being issued this card starting August 24, 2009, but people who have the old card won't be issued the new card unless their current card expires and they apply for a new one.

Success Stories - section 3

Building a new life, one cup at a time

Martha sees herself as a warrior.

“We are fighters,” she says of herself and her husband, Frank. “You try to think that nothing is going to bring you down. As immigrants, we feel it’s a privilege to be here and we want to prove we can make it.”

Martha immigrated from Colombia in 1998 and is now the owner of Latin Organics Inc., a fair trade, organic coffee company that sells specialty coffee beans in several Vancouver area stores. She and her husband came to Canada as landed immigrants – now known as permanent residents – in a bid to find a better life for their family.

Earlier that year, kidnappers had taken them and their young daughter captive, and held Frank until he was rescued by a military convoy. Their decision was also influenced by a robbery at Frank’s restaurant in which a person died and others were injured.

Concluding that Canada was a country where they could raise their children in safety, Martha and her husband followed a suggestion from her mother to visit Vancouver. They spent three weeks there, mostly doing research at the Vancouver Public Library.

After travelling back to Colombia to retrieve their children, they rented a small house in North Vancouver, a community they felt was affordable and also suitable for children.

“When we moved into the house and our furniture and personal belongings arrived, we opened up an antique trunk with all our family photos,” she says. “As we looked through the family albums, I felt as though we had just made a big and irreversible mistake and we cried about it. We were facing an ocean of uncertainty.”

It was an ocean, however, that they learned to navigate.

While her husband travelled back to Colombia to wrap up business interests there, Martha’s parents visited to help her settle in. After finding work at the Hotel Vancouver, she moved on to be a manager with Capers Community Market, a local speciality and organic food retailer– owned by an American corporation.

“I never knew I had the potential to be an entrepreneur,” she says. “My husband had always said I could do it but I had to change my mindset. In Colombia, I thought that you were successful if you went to work for a large corporation and moved up the ladder.”

Partly to find work closer to her children, Martha drew on her experience observing how organic food products were sold and marketed to food retailers. Obtaining a list of coffee producers in her homeland, she discovered that coffee was being produced by the Arhuaco Indians, people there with whom her grandfather had done business.

“I went to Colombia, met with the farmers and got all the information I could. Once back in Vancouver, I spent every day I had off from work, to write a business plan.”

With a loan from the federal Business Development Bank of Canada, Martha launched operations for Latin Organics in November, 2005. While the business has grown, it was not an easy start.

“I had my daughter just as I was marketing my first coffee beans. That was a huge challenge. My belly was growing and I was visiting vendors to find accounts.”

Until Latin Organics grows enough to hire him as part of its team, Martha’s husband Frank works as a car salesman. Martha also imports and sells hand-woven placemats and baskets made by Colombia’s Kankuamo Indians at a local gallery in West Vancouver.

As well, Martha, her husband and children are now all Canadian citizens, something in which she takes pride.

“This is one of the only decent countries left in the world,” she says of Canada’s healthcare, education, environment and the safety for its citizens. “I hope the government understands this and is careful with the process it uses to select who can come here.”

“We believe citizenship is a privilege and we don’t take it for granted. We honour it through our hard work.”

That hard work will include another new venture for Martha in 2008, when she plans to open a new cafe and coffee roaster.

It will be called Latin Organics Café Tienda & Roastery.

Success Stories - section 2

Palliser Lumber: The Spirit of Giving Back

Half a world apart, Crossfield, Alberta, and the town of Laur in the Philippines might seem to have little in common. The two communities, however, are linked through economic cooperation, strong family ties and the spirit of giving back.

Jun and Alex, both from the community north of Manila, are just two of the beneficiaries of the relationship. Along with 55 other Filipino temporary foreign workers, the brothers work for Palliser Lumber Sales and now make their home in Crossfield, a small Alberta community just outside of Calgary.

After working for an electric company in the Philippines for 12 years and earning only $200 a month, Alex is happy to be in Canada. He has been at Palliser for just over a year and a half, and already he has received training and moved up in the company, now acting as liaison between Palliser and the Philippines.

“We love working with them,” says Alex of their experience at Palliser.

Howie, the company’s president and chief executive officer, says the benefits have been mutual.

“They’re fully integrated into the business, performing numerous important tasks, such as packaging, forklift operation and lumber grading,” says Howie. “These are jobs that, increasingly, workers in Alberta aren’t interested in, so it’s win-win. The Filipino workers are happy to be here and we’re happy to have them as part of our team.”

But there’s more to the story than just great job opportunities for a few Filipino workers.

In Laur, a community that many of the Filipino workers call home, Palliser is having an impact. It has set up hot meal programs for up to 70 children every day, donated money to local schools for books and supplies and planted 200 trees on a neglected hillside, turning it into a picnic area. And it’s working on new initiatives all the time.

The programs directly link to the families of the Filipino workers. Before coming to Canada, Jun worked on the Palliser initiatives. Now, Alex’s wife Daisy and Jun’s wife Rose, along with some other wives of Filipino workers living in Canada, work as volunteers in the meal program in Laur.

Palliser’s relationship with the Filipino community began in 1995 when they hired their first Filipino recruit, Ferdi. A decade later, Ferdi, by then a Canadian citizen, helped Palliser hire other Filipino workers. The company, in turn, responded by giving the workers more than just jobs.

“I know that, for myself, I have been away from there for a long time, but I still want my village to succeed,” says Ferdi of the programs.

In November, Alex will return to his home town when his two-year temporary work permit runs out. He is, however, more than willing to come back to Palliser.

“If they want to rehire us, we are willing to come back here.”

If that happens, Alex wants to bring his wife and two children with him the next time.

“There’s lots of opportunities here in Canada,” he says, “especially for my kids.”

My Quebec Interview Experience

سلام

یکی از دوستان لونگ لونگی متن مصاحبه خودشون رو برای من گزاشتند بد ندونستم که شما هم مطالعه نمایید .

Hello

this is my experice of Quebec immigration interview. I thought it would be helpful for those planning to take this process.

The interview was held in Syria, Damascus, Quebec Immigration Office on December 1st 2008 at 9:30. My interviewer was "Reda Chaouqi". He was a mid-aged man. He came out to the waiting room and we shook hands and then he asked me to go to room no.2. He was nice, friendly and reasonable. Here are the questions:
[All in French except the last question]

1- Passport please?
2- Your birth date?
3- Have you always been single?
4- Your Original University degree please?
5- Your letter of work experience please?
6- How many employees are there in your company?
7- What do you do in this company? What do you fabricate? What is your field of work?
8- Why do you want to immigrate to Quebec?
[At this point I told him that how high demanded my profession in Quebec is and that I have already looked for it in the internet and I have printed the results, and then he said yes he wants to see the results, so I gave them to him.]
9- Have you ever been to Quebec?
10- Do you have any relative in Quebec?
11- What are the main cities of Quebec?
12- What do you know about automation [my field of work] in Quebec?
13- How are you going to be able to work in Quebec?
14- Who is the Prime-minister of Quebec?
15- What are you going to do after arrival to Quebec?
16- Now answer the last question in English.

The interview took half an hour.
There was a glass between us (like in prisons!) with a small gap at the bottom for exchanging the documents. But those who were interviewed in Royal Hotel or Rotana Hotel weren't like that. I mean it was the normal desk and chairs. Mine was in the embassy and it should be more secure.

There have been other interviewer too who were interested in other kind of questions. For example, this guy in room no. 1 used to start with questions like: Where did you visit in Damascus? What do you think about Damascus? What do you think about Syria comparing to your country? Or what did you do this morning? And questions like that.

If anyone has any other questions, feel free to ask

If anyone has any other questions, feel free to ask.

Good luck for you all in your immigration process.

Kite runner

Success Stories - section 1

Ariana of Afghanistan

My name is Ariana.  I was born and raised in Kabul City, Afghanistan, earning my primary and secondary education there. I enjoyed my childhood enormously in my beautiful country and had a normal life like Canadian children have now. But, after the Russian invasion, everything changed for us!

In the late 1980s, Russia invaded Afghanistan, trying to force my family, and millions more, out of our home country. Initially, people resisted; some of my family members were even killed or jailed. We were watched all the time, under constant surveillance. My family and I were spied on and followed by secret agents everyday. I had no connection to this new ruling communist regime; I was like a stranger in my own country. I felt isolated and afraid, especially because females were very vulnerable at this time. We wanted to stay, but civilians were being targeted and it was too dangerous. Ultimately, we had to make the difficult choice to leave our home. So we left Afghanistan in search of a better and safer place.

We took refuge in Pakistan and stayed there in the hope of returning back home, but that never happened. The situation in Afghanistan worsened. Pakistan does not accept resettlement of Afghan refugees, so we had to resettle elsewhere. We applied to come to Canada as government sponsored refugees. We were accepted and settled in Manitoba.

I now work at the Manitoba Interfaith Immigration Council as a Refugee Sponsorship Counsellor. My vision is to help people, particularly refugees and people who live in conflict zones because I know exactly what they are going through. I help people sponsor refugee relatives and friends. I am lucky to have arrived in Canada as a refugee and will continue to try and help others do the same. As a Canadian, I am extremely aware of the freedom in this country.  In Afghanistan, I lost my freedom! But now, I feel connected and close to Canadians, as we have come from different backgrounds and cultures to build a multicultural society

http://www.cic.gc.ca

تغییر قوانین مهاجرتی کبک

سلام دوستان عزیز

من هنوز وقت نکردم به نظرات شما جواب بدم در اولین فرصت جواب خواهم داد.

Changes to Quebec Immigration: Changes to the Quebec Skilled Worker Category that will come into effect on October 14, 2009

 

In addition to the introduction of the Programme d’experience Québécoise, Quebec Immigration authorities have announced that the selection system for Quebec Skilled Worker immigrants will be modified to reflect the needs of the province of Quebec, and the new system will be put in place on October 14, 2009.


While the exact changes and the exact points breakdown for the Quebec Skilled Worker program have not yet been announced, some information has been released.


After studying the economic and labour market needs of the province, Quebec immigration authorities have released a list of occupations that are significantly affected by labour shortages, called the List of Preferred Areas of Training:
http://www.immigration-qu ebec.gouv.qc.ca/publicati ons/en/informations/list- training-26may2009.pdf

Applicants with validated, fulltime job offers in the province of Quebec will be placed in a priority processing queue, as will applicants whose professional backgrounds correspond to the List of Preferred Areas of Training. Applicants whose accompanying spouses have a professional background related to those fields will also be prioritized.

Applications submitted before October 14, 2009, that fall within the above categories will also be placed in the priority processing queue after that date.


In addition to the above major change, factors such as age, education, work experience and previous stays in Quebec will also be weighted differently than they currently are.


Additional points for a Quebec degree or diploma will no longer be its own factor, but rather be appropriated into the other education factors. Degrees or diplomas from Quebec will still be weighted more than other degrees.

Canadian degrees and diplomas, as well as those obtained in countries that have an agreement of mutual recognition of professional qualifications with Quebec, will be considered equivalent to Quebec degrees and diplomas.

Additionally, the breakdown of points awarded for each level of education will be more structured, with 1- or 2- year university programs being factored into it.


Finally, the number of points awarded for age will diminish less rapidly after the age of 35.


As always, Loon Lounge will be updating you on the changes to Quebec Immigration as soon as we know more.

Learn about Quebec: http://www.loonlounge.com/about-quebec/



Find more information about Quebec’s major industries and cultural communities:

http://www.loonlounge.com/virtual-canada-explorer/

با تشکر

مهاجر 

 

جمع و جور کردن مدارک برای کبک - قسمت ششم

سلام دوستان عزیزم

نحوی واریز وجه برای کبک

خوب شما می تونید به چند روش این کار رو انجام بدید :

روش اول : گرفتن مانی اوردر : یک نفر که در خارج از ایران زندگی می کنه می ره بانک و یک مانی اوردر برای شما تهیه می کنه و ارن که توی دو نسخسه است رو برای شما پست می کنه . یک نسخه برای شما و نسخه دیگری رو برای اداره مهاجرت همراه مدارکتون می فرستید.

توضیح : نوع پست ها فرق می کنه و ممکنه از یک تا سه هفته طول بکشه تا مانی اوردر به دستتون برسه.

روش دوم : پرداخت با یک کارت بانکی بین المللی  : خودتون یا یک نفر که یکی از کارت های (  CREDIT CARD) را داره برای شما پرداخت می کنه ولی حتما باید فرم مخصوص رو پر کنید .

CREDIT CARD (Visa, MasterCard and American Express only are accepted)

 

روش سوم : بصورت نقدی : تقریبا این روش به صرفه نیست که شما خودتون برید سوریه و نقدی به قسمت کبک پرداخت کنید و رسید بگیرید .

روش چهارم : کمک از یک وکیل : شما می روید پیش یک وکیل و با پرداخت هزینه اونها خودشان یک روش رو برای شما عمل می کنند که معروفترین انها گرفتن مانی اوردر می باشد.

روش پنجم : کمک از یک دوست : مثلا یک نفر که داره می ره برای مصاحبه کار شما رو هم انجام می ده و مدارکتون رو اونجا تحویل می ده و رسید می گیره.

خوب من تقریبا روش های متداول رو گفتم اگه شما روش دیگه ای می دونید بگید تا من اضافه کنم.

لطفا این لینک رو دوباره به دقت بخونید

 http://www.mohagerca.blogfa.com/post-7.aspx

فرم مخصوص  CREDIT CARD را از اینجا دانلود کنید.

 Payment of the applicable fees must be made in Canadian dollars, in a single payment. It can be made by credit card (Static PDF, 37 Kb - Dynamic PDF, 537 Kb)

نیلوفر عزیز :

مهاجر عزيز در مورد روش پنجم خدمتتون بگم كه به دوستتون رسيد نمي دن.رسيد پول از طريق پست مياد.مثل فايل نامبر

تا دیداری دیگر بدرود

مهاجر

ای عاشقان ای عاشقان دل را چراغانی کنید

سلام

حلول ماه ضیافت الهی ماهی برای انسان شدن

شب لیله القدر شبی که ارزشش بیش از هزار ماه است

رو به همه مسلمانان جهان تبریک عرض می کنم.

 

در این لحظات روحانی دعا برای تعجیل در فرج ـ جمیع مسلمانان - گرفتاران - مریضان - و همه وهمه را از دعای خیرتان بی نصیب نگزارید.

با تشکر

مهاجر

ما می توانیم

سلام دوستان عزیزم

امیدوارم که حالتون خوب باشه یک نظر جالب توسط دوستی به نام  محسن عزیز بدستم رسیده که فکر خوندنش جالب باشه توجه بفرمایید :

بازم سلام

من تو وبلاگها که میچرخیدم یه چیز مشابه تو بیشتر وبلاگها به چشمم خورده اونم این بود که بعضی از اشخاص مهاجر دارن تمام سعی و تلاششونو میکنن که فقط مدرک جمع کنن و بتونن پاشونو به اونجا باز کنن... دیگه هیچ اهمیتی نمیدن که اگه رفتن اونجا تازه قسمت سخته کار شروع میشه و این تخصص و تجربشونه که بکارشون میاد !(سوء تفاهم نشه منظورم به این وبلاگ نیست )همه میدوئن در مورد جای خانه و قیمت خانه و موقعیت شهر نشینی (ایرانی نشین) تحقیق میکنن ولی یه نفر از کشورش دنبال شرکتها و موسساتی که در زمینه کاریش در کانادا فعالیت میکنه تحقیق نمیکنه!و میگن بریم اونجا با جامعه آشنا شیم.

بنظر من رفتن کانادا خیلی آسونه و این زندگی مرفه داشتن تو کاناداست که سخت تره! مثلاً من که هنوز جزو شاگرد اولی ها هم نیستم از الان دارم مو به مو شهرهای کوچکتر از تورنتو مثل چتم و وینزور و شرایط شغلی و چرخه اقتصادی آنها و حتی استانهای دیگرو مورد بررسی قرار میدم ولی در عوض خیلی از کسایی که حتی کارشون درست شده دارن موقعیت مسافر خانه ی مریم رو مورد برسی قرار میدن تا ببینن چقد قیمتش اتاقاش بالاتر رفته و جز همون محدوده جای دیگه ای رو بلد نیستن...

خواهشاً دوستان اگه قراره اینقده فکرتونو بسته نگه دارین رفتن شما اشتباهی بیش نیست!


مطمئن باشین اگر روزی پای من به اونجا باز شه مثل شهر خودم تمامیه کارهامو شخصاً انجام خواهم داد... مهاجر جان از تو هم بخاطر راهنماییت تو پستای قبلی خیلی خیلی ممنونم و این راهنمایی تو باعث شد که تصمیم بگیرم با مطالعات زیاد کارهای مهاجرتیه خودمو خودم به دست بگیرم و این اعتماد به نفسو پیدا کنم که (من می توانم !) اینم فقط با راهنمایی های افراد مستعدی مثل تو امکان پذیر خواهد بود...مطالبتم دست و پا شکسته(با زیر نویس فارسی) خوندم...لازم نیست بگم چقد تو کارت جدی هستی چون هر کس ببینه خودش میفهمه

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------

خوب اینهم جواب من :

سلام دوست عزیز محسن جان :

در ابتدا باید بگم که اصلا خاصیت ماها همینه بگو چرا ؟ ببینید حرف شما من رو یاد زمان کنکور دادنم انداخت دقیقا اون چیزی که در اون مقطع خیلی اهمیت داشت این بود که فقط با یک رتبه خوب مجاز بشیم فقط همین ! دیگه نه برای خیلی ها رشته / شهر و غیره دیگه مهم نبود و نیست و نخواهد بود اما در مقابل معدود افرادی بودن که همچیز رو برده بودن زیر زره بین به قول یکی از اساتید ما می گفت دتایلش رو در بیارید تا ریز ریز هر قسمتش مشخص بشه . یکی از معلم های ما می گفت که یه دانش اموزی زیر شیشه میز اتاقش بزرگ نوشته ( پزشکی مغز و اعصاب در دانشگاه تهران ) یعنی همه چیز رو معلوم کرده .

اصلا یا اصولا مهاجر غیر موفق از کجا حاصل می شه و اصلا چرا حاصل می شه ؟ جواب این سوال رو الان باید مشخص کرد البته یک چند درصدی هم به بعد مهاجرت مربوطه ولی در کل همون مشکلاتی که الان حل نمی شن مارو  از پا می اندازن.

کلام اخر :

ای کانادای عزیز من با تمام وجودم اماده ام من برای رسیدن به انچه که ارمانهایم در زندگی دارم تا اخرین قطره خونم مبازه خواهم کرد و از پیمودن این راه خسته نخواهم شد من سرزمینی را ترک خواهم کرد که پدر و مادرم  عزیز تر از جانم در اینجا متولد شده اند زندگی کرده اند و من متولد شدم  و حال برای رسیدن به این هدف از انها می گزرم  پس باید ارزشش را داشته باشد .

و به قول شما دوستان ما می توانیم

تا دیداری دیگر بدرود.

با تشکر

مهاجر

جمع و جور کردن مدارک برای کبک - قسمت پنجم

سلام دوستان عزیزم

اینهم هزینه لازم و نحوی پرداخت برای کبک

Fees, method of payment 

Fees

Application for a Selection Certificate

The applicable fees for the examination of an Application for a Selection Certificate are calculated taking into account the immigration category and the number of family members accompanying the principal applicant.

These fees are non-refundable.

Permanent worker
$CAD
Principal applicant
$390
Spouse*
$150
Each dependent child
$150
 

 

* Spouse or de facto spouse

Fees for the examination of an Application for a Selection Certificate for the Businesspeople category

Only files accompanied by payment of the applicable fees will be accepted.

Payment of these fees does not exempt any candidate accepted by Québec from paying the fees required by the Government of Canada in order to process an application for permanent residence.

Method of payment

Payment of the applicable fees must be made in Canadian dollars, in a single payment. It can be made by credit card (Static PDF, 37 Kb - Dynamic PDF, 537 Kb) or by:

  • certified international cheque
  • money order or bank draft
  • Canadian postal order
  • certified cheque


Cheques and money orders must be made out to the Ministre des Finances du Québec.

 

 

NOTE

 

 

The issuing banking institution must ensure that the cheque or money order is drawn on a Canadian bank and can be cashed without incurring fees by our departments. These fees are non-refundable and cannot be deducted from the fees required by the Canadian Visa Office.

 

 

 

 

 

The following methods of payment will be refused:

  • Personal cheque
  • Traveller’s cheque
  • Cash
  • Bank transfer
  • Funds transfer
  • Payment order


If the transfer is made by a third person, that party must make sure that the surname at birth, the given name, the date of birth and the full address of the principal applicant appear on the cheque or money order. The same information is required for a bank transfer or payment by credit card. Without this information, it will be impossible to link the payment to your application. Any such transfer will be cancelled and all fees will be charged to the issuer.

منتظر نظرات گرمتون هستم.

با تشکر

مهاجر

جمع و جور کردن مدارک برای کبک - قسمت چهارم

با سلام

این هم نحوی نوشتن سابقه کار

1 - واقعی بودن سابقه کار از همه چی مهمتره چون ممکنه سابقه کار بطور تصادفی و در مورد بعضی افراد چک بشه... ( نحوه چک محل کار به این صورته که ....)

 

2 - گواهی سابقه کار باید در سربرگ شركت نوشته شود يعني برگه که دارای لوگو و شماره ثبت و هرمشخصه دیگری كه نشون بده اين برگه متعلق به يك شركت معتبراست ( ضمایم برای ترجمه و مهر دادگستری و امور خارجه عبارتند از کپی ممهور به مهر شرکت از روزنامه تاسیس شرکت و روزنامه ثبت لوگوی شرکت و آگهی آخرین تغییرات شرکت اعم از ادرس /هیات مدیره و.....)

 

3 - روی این سربرگ بایستی شماره تلفن شماره فاكس و آدرس كد پستي ویا آدرس اينترنتي و ایمیل شرک در صورت وجود به صورت کامل و واضح نوشته شده باشه . اینروزها خیلی ازسریرگها حاوی مشخصات شرکت به هر دو زبان فارسی و انگلیسی است و اینکه این شرکت دارای چه گواهینامه های بین المللی است .

 

4 - نامه باید رسمی باشه یعنی داراي شماره اداري صحیح و درج شده در دفتر اندیکاتور سازمان شما باشه تا به راحتی قابل پیگیری باشه و چنانچه این شماره برای شخص پیگیری کننده مفهوم نباشه و ساختگی و جعلی بنظرشون بیاد اون گواهی کار يا سابقه كاري مورد قبول نيست .

 

5 - مشخصات شخصی شما بایستی بطور کامل و صحیح در اون درج بشه یعنی نام و نام خانوادگی، شماره شناسنامه و کارت ملی, نام پدر ،رشته تحصیلی، سمت یا پست ,شغل بایستی با اونچه که در متن قرارداد یا فیش حقوقی یا حکم کارگزینی شما نوشته میشه کاملا منطبق باشه . زمان استخدام و زمان ترك کار و علت ترک محل خدمت .

 

 6 - نوع فعالیت شما در اون سازمان ( موقت - دائم - رسمی - پارت تایم یا فول تایم ) هم از نکات مهم دیگه است که حتما باید در سابقه کار درج بشه . البته هر کدام از این نوع فعالیت ها از نظر دیاک شرایطی دارد مثلا كمتر از 30 ساعت در هفته بصورت كامل حساب نميشه و فول تايم در ايران طبق قوانين وزارت کار 44 ساعت کار در هفته است که البته ذکر همین عبارت « طبق قوانين وزارت کار » کاملا ضروری است . ( اگر قرارداد یا حکم کارگزینی دارید و بتونید اونو ترجمه کنید که خیلی خوبه )

 

7 - بایستی حتما در اون برگه وظايف شما رو توضيح داده باشند و لااقل 3 - 5 تا از رئوس شرح وظایف شما را بیاورند . خیلی از ادارات یا موسسه ها و سازمانها یک کتابچه راهنمای طبقه بندی مشاغل سازمان دارند که در اون چارت سازمانی و نوع ارتباطات شغلی مصوب سازمان و نیازمندی های یک شغل و شرح وظایف کسی که در یک پست مشغول به کار است نوشته میشه . ( کپی چارت سازمانی و شرح شغل و شرح وظایف مربوط به خودتون رو به تأیید مدیر مربوطه برسونید و ممهور به مهر شرکت کنید و اگه تونستید اونو هم ترجمه کنید. ) ذکر اینکه مافوق شما در سازمان چه شخصی بوده یعنی شما مستقیما نتیجه کارهاتون را به چه شخصی راپورت میکردید از اهمیت خاصی برخورداره بخصوص در مورد اونهاییکه سابقه کارشون رو مدیر اداری سازمان امضا میکنه در حالیکه مثلا مهندس بخش تجهیزات سایت نفتی هستند و مافوق اونها دیگری بوده.....

 

8 - ممکنه شخصی در یک سازمان با حفظ سمت احکام دیگری هم بگیره پس یادتون باشه تمامی احکام شغلی و تشویق نامه هاتون را اگر ضمیمه کنید به نفع خودتونه گر چه ممکنه ترجمه اونها هزینه بر باشه.

 
9 - اگر سازمان شما دارای سیستمهای ایزو هست یا در جوامع و انجمن هایی که اعتبار بین المللی یا داخلی دارند عضویت داره بشرط این که بتونین کپی اون مدارک را ضمیمه کنید توی سابقه کارتون این مساله را بگنجانید ( که در این صورت نور علی نوره).

 

10 - بخش مهم دیگه مربوط به مسایل مالی شما در رابطه با محل کارشما است یعنی اينكه مقدار حقوق دريافتي شما چقدر بوده که هم توی قرارداد/ حکم کارگزینی شما هست هم توی فیشتون . بخصوص کسانی که در سازمانهاي وارگانهای دولتي کار میکنند باید توجه داشته باشند که جدیدترین فيش حقوقي خودشون را از شركت يا موسسه كه در اونجا كار مي كنند بگیرند و مهرش كنند و بعد بدهند به دارالترجمه.

 

11 - اسم و سمت و شماره تماس مستقیم كسي كه زير برگه شما رو امضا ميكنه بايد بطور کامل و واضح درج بشه (دلیلش هم اینه که در بعضي مواقع لازم مي‌بينند كه با اون اداره یا شخص تماس بگيرند)..

12 - اگر زبان سابقه کاری شما فارسی است که مراحل کار معلومه . اما اگر گواهي سابقه كاري به زبانهاي به غير از انگليسي دارید بايد به انگليسي ترجمه بشه و نکته مهم اینه که اصطلاحات به کار رفته در زبان مبدا صحیح به فارسی برگردانده شود تا در هنگام ترجمه به انگلیسی از اصل مطلب دور نشوید.( مترجمین رسمی سایر زبان ها را از طریق اداره فنی قوه قضاییه میتوانید پیدا کنید.)


13 - اگر این گواهی رو به انگلیسی تهیه می کنید دیگه ترجمه نمیشه و فقط مهر برابر اصل مترجم می خوره و در مواردی که می خواهید محکمتر عمل کنید مهر ناتی پای اون بکوبید .


14- برای ترجمه رسمی سوابق کاری دفترچه بیمه که در دوره کار از اعتبار برخوردار بوده یاکپی لیست بیمه و کپی برگ پرداخت که ممهور به مهر شرکت باشه را فراموش نکنید.

 

گواهـــــي سابقـــه کار


بدينوسيله گواهي ميشود

آقا/خانم ............... فرزند.......... به شماره شناسنامه.............و شماره ملی ...........متولد ( سال/ماه/روز ) از تاريخ ( سال/ماه/روز ) لغايت ( سال/ماه/روز ) فارغ التحصیل رشته.........از ...........در واحد............. با سمت............ و حقوق ....ریال در دفتر مرکزی/کارخانجات این شرکت با شماره تبت .... و ادرس ...........مشغول بكار بوده ا ند .

نحوه همكاري ايشان با اين شركت به صورت تمام وقت/پاره وقت / قرارداد ساعتی (44 ساعت در هفته / 28 ساعت در هفته / ..... ساعت در ماه ) طبق قوانين وزارت كار جمهوري اسلامي بوده و از نحوه کار و پیشرفت ایشان در انجام امور محوله رضایت حاصل است .

نامبرده در چندين پروژه نيز تحت نظر خانم/آقای  ......با سمت ...... فعاليت داشته كه وظايف عمده وي در طول همكاري شامل :

1-
2-
3-
4-
5-
بوده است

اين گواهي جهت اطلاع از وضيعت سوابق كاري ايشان ميباشد و هيچگونه ارزش قانوني ديگر ندارد.

نام شخص امضا كننده:

سمت:

شماره تماس مستقيم:

 

Official Translation from Persian

In the Name of God

…………….. COMPANY

(Private Joint Stock)

Affiliated to …………………………

Full Address

Tel: …………………; Fax:………………

http://www.comapny.com/ ; email : info@comapny.com

Certificate of Service Record

Ref. ……

Date: May ….., 2……

To Whom It May Concern:

Respectfully,

It is hereby certified that MS/MR …………….., daughter/son of …………., holder of ID card No.…………… and national card No. ………………, born on Sept. …………,…… …….., holder of Bachelor's Degree from ………………….. University in the field of ……………… and Master's Degree in the field of …………….., with concentration on …… …………. from .......... University,……………….. Branch, has been working in …… ……………………. Consulting Engineers as ……………………………. expert on full time/part time basis (44 hours per week/25 hours per week) from June ……….., 19……………. to Mar……….., 2……………...She/He used to cooperate directly with the Managing Director and Chairman of the Board Of Directors in the field of …………………………..using the normally used software packages in relation with different ………………………. methods applied detecting ……………… ………………..The latest salary she/he received was Rls. …………. per month/per hour.She/He resigned and settled her/his accounts with us on Mar. ………., 2……………….. And we are satisfied with her/his performance and progress during her/his service.For further information, please contact me, Eng. "………………" , Managing Director of the ………………….. Consulting Engineers through the above mentioned telephone No. and address………. ...........

Managing Director

Given name/ Surname
Signed &Sealed

True translation is certifiedTehran: June, 2…..

 

 

جمع و جور کردن مدارک برای کبک - قسمت سوم

گواهی عدم سوء پیشینه

سلا دوستان عزیز

راستی پرونده مهاجرتی شما تو چه مرحله ای ؟

این همه ی مدارکی که برای گواهی عدم سوء پیشینه می خواهند:

1-      شناسنامه عکس دار

2-      کارت ملی

3-      یک قطعه عکس پرسنلی

4-      معرفی نامه

5-      ده هزار ریال پول به حساب تمرکز وجوه انگشت نگاری به شماره سیبای بانک ملی قابل واریز در تمامی شعب یه حساب شماره : 2171151307006

6-      3200 تومان حق دفتر میگیرند به صورت نقدی

7-      پشت فیش واریزی شماره تلفن – آدرس محل سکونت  - کد پستی – کدملی قید شود.

 

تبصره اگه معرفی نامه ندارید اصل پاسپورت و کپی صفه اول به جای ان کافی است.

مدت انتظار : در حدود دو هفته بعد از تحویل مدارک به آدرستان پست می شود .

محل مراجعه : دفاتر پلیس + 10 در سراسر ایران

بعد از مراجعه چه می شود : بعد از تحویل مدارک از تمامی انگشتان شما به اثتثنای انگشتان پا انگشت نگاری کامل کامل کامل می کنند.

بعد از ان چه میشود ؟ یک فرم پرینت می کنند می دهند به شما که نام و... خود را چک کنید و بعد تحویل می دهید .

و بعد از ان چه می شود ؟ خداحافظی کرده و می روید پی کارتان .خودشان پست می کنند.

با تشکر

مهاجر

جمع و جور کردن مدارک برای کبک - قسمت دوم

سلام دوستان عزیزم

این مطلب خوب را فعلا مطالعه کنید تا من یک پست تکمیلی در مورد نحوه سابقه کار بنویسم

این پست نوشته دوست خوبم آقا محمد رضا نویسنده وبلاگ پشت دریاها می باشد :

در این پست سعی می کنم به برخی از موارد ریز اما مهم اشاراتی داشته باشم.من فقط خواهشم از همه دوستانی که مطالب وبلاگ را مطالعه می کنند این است که در تکمیل دانستنیهای هر مطلب همکاری کنند و اگر نکته خاصی را میدانند آن را با بقیه در اشتراک بگذارند. چرا که همه چیز را همگان میدانند.

1- ترجمه مدارک تنها باید از طریق دارالترجمه های رسمی انجام گیرد و ترجمه شخصی مورد قبول نیست. برای بدست آوردن نرخ ترجمه باید از چند دارالترجمه استعلام بگیرید چون با اینکه تعرفه مشخصی برای همه کارها درنظر گرفته شده اما لزوما" همه با آن عمل نمی کنند. ترجمه شامل سه مرحله کار می باشد.
1-1-  ترجمه توسط مترجم دارالترجمه در سربرگ مخصوص قوه قضائیه
1-2- تایید قوه قضائیه
1-3- تایید وزارت امور خارجه
لازم به ذکر است که دو مرحله آخر را خودتان می توانید انجام دهید اما به علت دردسرها و دوندگیهای کار توصیه نمی شود و بهتر است هزینه مربوطه را بپردازید و به خود دارالترجمه واگذار کنید. البته من مطمئن نیستم که برای همه مدارک تاییدیه امور خارجه لازم است یا نه. خودم برای احتیاط ترجمه همه مدارکم را ممهور به مهر امور خارجه هم کردم. بالاخره کار از محکم کاری عیب نمی کنه.

2- برای ترجمه و تایید سوابق کاری در شرکتهای خصوصی نیاز به روزنامه رسمی شرکت نیز هست.معمولا شرکتهای خصوصی اصل روزنامه را به شما تحویل نمی دهند و تنها کپی می دهند. دقت کنید که کپی را مهر شرکت بزنند و بعد باید مهر برجسته روزنامه رسمی نیز روی آن بخورد که لازم است قدم رنجه کنید و یه سری به روز نامه رسمی نیز بزنید. البته اگر هزینه لازم را به خود دارالترجمه بدهید خودشان این کار را می کنند که به نظر من بهتر است.اگر به هر علتی شرکت از دادن حتی کپی هم خودداری کند(!) نگران نباشید با مراجعه به روزنامه رسمی می توانید اصل روزنامه رسمی شرکت را بگیرید. اما برای این کار نیاز به شماره روزنامه دارید. باز هم نگران نباشید. دولت الکترونیک این جور جاها به درد میخوره. من از جایی خوندم که میتونید بريد به سايت www.rooznamehrasmi.ir توي آرشيو اسم شركت رو جستجو كنيد و شماره روزنامه رو پيدا كنيد.حالا اگه اين شماره رو ببريد روزنامه رسمي كشور (روبروي پارك شهر تو خيابون بهشت طبقه اول قسمت بايگاني)اصل روزنامه رسمي رو بهتون ميدن. توجه كنيد كه اين روزنامه اصله و به مهر شركت هم هيچ نيازي نيست.  بنابراين كاملا از شركت بي نياز ميشويد.

3- حالا که دارید ترجمه می کنید حتما چند نسخه سفارش بدید. چون اولا نسخه های بعدی ارزانتر هستند و ثانیا در آینده ممکن است به آنها نیاز داشته باشید. من خودم سه نسخه تهیه کردم. در مورد قیمت نسخه های اضافی حتما با دارالترجمه طی کنید.

4- چون اصل مدارک شناسایی مثل شناسنامه و پاسپورت را تحویل دارالترجمه میدید حواستان باشد که او روزها به این مدارک نیازی نداشته باشید و گرفتار نشید.

5- رزومه کاری به انگلیسی نیازی به تایید ندارد و تنها دقت کنید که عنوان پروژه و سمت هایی که در رزومه آورده اید در گواهی های سوابق کاریتان هم به آنها اشاره شده باشد.

کار ترجمه به طور متوسط یک هفته طول می کشد. البته بسته به حجم کاری دارالترجمه هم دارد. اگر به هر دلیلی نیاز داشتید کار در اسرع وقت حتی ۲۴ ساعته انجام شود با دادن هزینه بالاتر امکان پذیر است.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

نظرات تکمیلی و اصلاحی دوستان:

مهندس ارنست:

مهندس جان
یک اشتباه لپی، تایید قوه قضاییه لازم است و امور خارجه مستحب.
مهر شرکت اگر روی کپی روزنامه رسمی باشد کفایت می کند نیازی به مهر برجسته خود سازمان روزنامه رسمی نیست. در واقع یا باید مهر شرکت رو داشته باشد یا مهر برجسته روزنامه رسمی رو. روزنامه رسمی هم یک کپی با مهر به شما می دهد. اصل روزنامه رسمی را نمی دهد.
موید باشی مهندس

علی ( مهاجرت نامه ):

مهندس جان سلام
چند تا نکته در کنار توضیحات کامل شما :
1 - روزنامه رسمی در مورد همه شرکتها موضوعیت ندارد. یعنی اگر در شرکت بزرگی باشید نیازی به این چیزها نیست.
2 - همه مدارک را تاییدیه امور خارجه نمی کنند. مثلا شما یک certificate داخلی دارید و آن را ترجمه رسمی می کنید. دیگر مهر امور خارجه نمی زنند.
3 - مدارک دانشگاه آزاد احتیاج به یک سرزدن به سازمان مرکزی دارد. یک امضایی باید یه جاییش بشود
4 - یه دکونی هست به اسم natti که بعضی از مترجمها دارند. در واقع مترجمهای معتمد استرالیا هستند. به ما گفتند اون مدارکی که تایید وزارت خارجه نمی شود را مهر Natti بزنید، ما هزینه کردیم و زدیم ولی نفهمیدیم به درد خورد یا نه
5 - اصولا دوستان نگران نباشند چون اگر به دارالترجمه اعتماد کنند همه کارها با پرداخت هزینه حله
6 - دوستانی که ممکنه خودشون یا همسرشون اینجا هوس ادامه تحصیل کنند حواشسون به ترجمه ریز مدارک باشه .مثلا پروژه پایانی خصوصا در مقطع فوق لیسانس باید thesis ترجمه شود نه project
7 - روده درازی شد، ولی آخر اینکه بعضی از ترجمه ها expire می شود . حواستون باشه

محمد:

سلام مهندس جان. هممونطور که بقیه دوستان گفتند وقتی مدرکی رو می دی ترجمه خود دارالترجمه اون رو به تایید قوه قضائیه می رسونه. بدون اون اصلاً اعتبار نداره. اما تایید امور خارجه اجباری نیست. من به غیر از مدرک تحصیلی، ریز نمرات و شناسنامه، بقیه مدارک رو بدون تایید امور خارجه ارسال کردم. بنابراین تایید امور خارجه و ناتی به نظرم لازم نیست.

محسن:

برای ترجمه سوابق کاری اگه تمام وقت باشه حتما بیمه هم می خوان. ارائه دفترچه بیمه معتبر کافیست.

مهندس ارنست :

دفترچه بیمه رو فقط برای تایید امور خارجه می خواهند، قوه قضاییه لازم ندارد دفترچه بیمه، لذا اگر یک سری از سوابق تان بدون بیمه بوده به نظر من بی خیال شوید امور خارجه را تا همه یک دست باشد.

با تشکر از همه دوستان.

این هم لینک مربوطه :

http://behindtheseas.blogfa.com/post-8.aspx

من رو از نظرات خوبتون بی بهره نگزارید.

با تشکر

مهاجر

جمع و جور کردن مدارک برای کبک - قسمت اول

سلا دوستان عزیزم امیدوارم  که حالتون خوب باشه این مدارک برای اقامت کبکه ( برای ایران ) شاید همش لازم نباشه اما اگه بفرستید شاید بد نباشه :

List of forms and documents to enclose with your official immigration application

IMPORTANT :

- Answer all questions, adding the apartment number to your address where applicable. Indicate “n/a” (not applicable) to questions that do not apply to your case.


- Read the instructions carefully, paying special attention to the definitions before filling out the forms. Incomplete forms will be returned, delaying the processing of your file.


- All copies enclosed with your application must be authenticated by the institution which holds the original or by the legal authority duly authorized to certify as a true the copy of a document, that is to say a copy confirming the existence of a valid original document.
- The documents must be accompanied by an official translation in French or English if they are in another language.

 
- The originals must be available on request or be presented during the interview, if any.


- If you cannot provide one or more of the requested documents, identify it and explain the reasons. You may also enclose other relevant documents.
- The truthfulness of the information and documents enclosed with your application may be checked at each step of the selection process. A false declaration may result in your applica-tion being rejected.

 

1. Application for a Québec Selection Certificate

  • The principal applicant and his or her spouse or de facto spouse must complete the form entitled Application for Selection Certificate - Principal applicant, spouse or de facto spouse (Dynamic PDF, 599 Kb).
  • Each child aged 22 or older who is accompanying you must complete the form entitled Application for Selection Certificate - Dependent child aged 22 or older or who is married or a de facto spouse (PDF, 133 Kb).
  • Staple an identifying photograph of each person (adults and children) in the Photos section of the principal applicant’s application.
  • Where applicable, spouses must complete the appendix Declaration by spouse or the facto spouse (PDF, 56 Kb).
  • The principal applicant must fill out the Contract respecting financial self-sufficiency (PDF, 64 Kb).
  • For each dependent aged 22 or older who is accompanying you, you must enclose:
    • proof that the person is still celibate (certificate of celibacy) or
      proof that the person married or became a de facto spouse before age 22 (act of marriage);
    • proof that the person has been studying full time without interruption since age 22, by enclosing a certified true copy of the original academic transcript for each year of study since age 22 or, if the person married or became a de facto spouse before age 22, since the marriage or
      proof that the person is dependant on the principal applicant, by enclosing a certified true copy of the original medical certificate attesting to the physical or mental incapacity of the person.

2. Payment of fees required

3. Required appendices

4. Representation

  • If you are represented by an immigration intermediary, enclose an original power of attorney signed by you and your intermediary.

5. Curriculum vitæ

  • Enclose your curriculum vitæ (CV) and that of your spouse, if any.

6. Studies and training

  • Where applicable, enclose the following documents for yourself and your spouse or de facto spouse:
    • the copies certified as true to the originals by the issuing educational institutions of all diplomas and certificates (excluding those pertaining to primary studies) arranged and stapled in descending chronological order;
    • the certified true copy of the translation of the diploma, if the original does not exist in French or English;
    • the copies certified as true to the originals by the issuing educational institutions of all transcripts for the final year of each level of studies (secondary, postsecondary or university);
    • the certified true copy of the translation of the academic transcript, if the original does not exist in French or English.

7. Proficiency in French or English

  • To evaluate your language knowledge if neither French nor English is your mother tongue, you can enclose documentary proof attesting to your proficiency in French or English and, if applicable, that of your spouse.
  • As of January 2007, you may demonstrate your French language knowledge by presenting the MICC with the results of a French evaluation test adapted to meet Québec’s needs and given by one of the two organizations recognized by the MICC, which are:
  • To establish your English language knowledge, please enclose with your application the necessary documentary proof for yourself and your spouse, where applicable. This proof could be the results of a recognized evaluation test, such as IELTS, TOEFL, TOEIC and Cambridge tests.
  • You may also enclose a document to prove that you have worked in English or French.


  • Note: You must enclose original documents and your documents must include an assessment of comprehension and oral expression.
    It is important to note that the level of French proficiency will be assessed based on proof submit-ted. Consequently, it is preferable to enclose all proof that demonstrates your level of French proficiency.

8. Work experience acquired over the last five years

  • Enclose with your application:
    • All your work certificates for the last five years for you and your spouse, where applicable. These certificates must be originals;
    • Documentary proof that your work experience was acquired legally: record of your contribu-tions to social security (CNSS, CNAS or equivalent) or proof of exemption from paying social security premiums. The documents furnished must be originals issued by the agency;
    • For work internships: enclose the attestations from the employer or establishment with proof that the internships were remunerated and/or performed in the framework of your studies.
  • The work certificates must be produced on the company’s letterhead. They must be dated and signed and bear the signatory’s name. They must also give the following information:
    • start and end dates of your employment;
    • your social security registration number;
    • contact information for the employer, including telephone number;
    • the job positions that you occupied;
    • a brief description of the tasks you performed.
  • Self-employed applicants must enclose with their application:
    • the copy certified as true by the issuing institution of the trade register;
    • proof of payment of income tax over the last five years, or proof of exemption, where applicable;
    • any other proof of the operation and legality of the business (history of your contributions to the social security pension fund for non-salaried workers or proof of exemption from paying social security premiums). The documents furnished must be originals issued by the agency.

9. Stay in Québec

  • Enclose proof of your stay in Québec with your application (certified true copy of the original visas or residence permits or photocopies of appropriate passport pages) and state the length of your stay.

10. Family relationships in Québec

  • If you have a family member residing in Québec (spouse, de facto spouse, father, mother, son, daughter, brother, sister, grandfather or grandmother), attach the following to your Declaration of a relative in Québec (PDF, 47 Kb):
    • a certified true copy of the original of his or her permanent residence card, Canadian passport or Canadian citizenship card;
    • a copy of his or her latest notice of assessment for provincial income tax, or a copy of a lease (in the case of a tenant) or copy of a property tax statement (in the case of an owner);
    • a copy of the document proving your family tie to this person (official family record book (livret de famille), acts of birth or marriage, etc.).

11. Financial self-sufficiency

12. Statutory documents

  • Enclose with your application:
    • the certified true copy of the original of your birth certificate and that of each person accompanying you, your official family record book (carnet de famille), where applicable, and photocopies of all pages of your passports bearing entries;
    • the certified true copy of the original of your marriage certificate if you are married or, if you are a de facto spouse, the official written proof of your cohabitation for at least one year (cohabitation certificate (certificat de concubinage) certified true copy of the lease, bank accounts, electricity and telephone bills, etc);
    • the certified true copy of the original of the divorce judgment, where applicable;
    • the certified true copy of the original death certificate of the spouse, where applicable.

 

یک سری کپی از پاسپورت وبرابر اصل شده که در سفارت کانادا برابر اصل کنید .

در مورد گواهی سوابق کاری مفصل توضیح می دهم.

نحوی گرفتن مانی اردر را هم توضیح می دهم.

مدارک زبانی هم اگه دارید به صورت اورجینال بگزارید.

من رو از نظرات خوبتون بی بهره نگزارید.

با تشکر

مهاجر

 

برنامه متخصصان ايالت كبك

متقاضيان اين دسته بايد داراي امتيازات كافي به صورت زير باشند ، اگر فرد متقاضي تنها باشد حداقل 60 امتياز مي گيرد و اگر همسر متقاضي همراه او باشد بايد حداقل 68 امتياز بگيرد.
• تحصيلات حداكثر 29 امتياز
• پيشنهاد كاري حداكثر 10 امتياز
• سوابق كاري حداكثر 9 امتياز
• سن حداكثر 18 امتياز
• توانائي زبان حداكثر 22 امتياز
• خانواده در كبك حداكثر 9 امتياز
• ويژگيهاي همسر حداكثر 18 امتياز
• تعداد بچه ها حداكثر 8 امتياز
• كفايت مالي حداكثر 1 امتياز
• تطابق حداكثر 8 امتياز
سسپس فرد متقاضي بايد مراحل امنيتي و پزشكي را بگذراند تا بتواند براي گرفتن ويزاي اقامت دائم مناسب گردد.

امتياز فرزندان :
• براي هر بچه 12 ساله و كمتر 4 امتياز
• هر بچه 13 تا 21 ساله 2 امتياز
• حداكثر امتياز 8 امتياز
امتياز تطابق :
ارزيابي كلي 0 تا 8 امتياز
امتياز سن :
• 18 تا 35 سال 18 امتياز
• 36 سال 14 امتياز
• 37 سال 10 امتياز
• 38 سال 6 امتياز
• 39 سال 4 امتياز
• 40 سال 2 امتياز
• 41 سال تا 50 سال 0 امتياز
حداكثر 18 امتياز
امتياز تحصيلات :
• ديپلم نظري دبيرستان 2 امتياز
• ديپلم فني و حرفه اي 6 امتياز
• ديپلم يا معادل آن از كبك 6 امتياز
• فوق ديپلم رشته هاي عمومي با حداقل 2 سال تحصيلات تمام وقت 4 امتياز
• فوق ديپلم رشته هاي فني با حداقل 1 سال تحصيلات تمام وقت 6 امتياز
• فوق ديپلم رشته هاي فني با حداقل 2 سال تحصيلات تمام وقت 8 امتياز
• فوق ديپلم رشته هاي فني با حداقل 3 سال تحصيلات تمام وقت 10 امتياز
• ليسانس با حداقل تحصيلات 3 سال يا بيشتر به صورت تمام وقت 11 امتياز

• فوق ليسانس 13 امتياز
• دكترا 13 امتياز
 حداكثر 13 امتياز
 

  نواحي مركز آموزش :
• نواحي قسمت
A ، 12 امتياز
• نواحي قسمت
B ، 9 امتياز
• نواحي قسمت
C ، 5 امتياز
• نواحي قسمت
D ، 1 امتياز
• نواحي قسمت
E ، 0 امتياز
• متخصص درجه 2 ، 9 امتياز


 حداكثر 12 امتياز
 پيشنهاد استخدام معتبر :
 اگر متقاضي در اين دسته امتياز كمتر از 8 بگيرد خود به خود رد مي شود.
• پيشنهاد استخدام معتبر در نواحي اصلي مونترال 5 امتياز
• پيشنهاد استخدام معتبر در خارج از نواحي اصلي مونترال 10 امتياز
 حداكثر 10 امتياز
 كفايت مالي :
 اگر متقاضي در اين دسته امتياز كمتر از 1 بگيرد خود به خود رد مي شود.
 داشتن يك قرارداد كاري 1 امتياز
 سوابق كاري :اگر متقاضي در اين دسته امتياز كمتر از 1 بگيرد خود به خود حذف مي شود.
• كمتر از 6 ماه 0 امتياز
• 6 تا 11 ماه 2 امتياز
• 12 تا 23 ماه 4 امتياز
• 24 تا 35 ماه 6 امتياز
• 36 تا 47 ماه 7 امتياز
• 48 ماه يا بيشتر 9 امتياز
• حداكثر 9 امتياز
 توجه : سابقه كاري شما بايد در مدت 10 سال اخير تاريخ تقاضا باشد. سوابق كاري شامل دوره 
آموزشي يا استخدام باز خريد نيز مي شود. به طور استثنا، يك دانش آموز بين المللي (كسيكه ديپلم خود را از دانشگاههاي كبك گرفته يا طي 12 ماه آينده مي گيرد ) احتياجي به 6 ماه سابقه كاري ندارد و خود به خود 1 امتياز مي گيرد.


 توانائي زبان :
 زبان فرانسه :
 • شفاهي 0 تا 16 امتياز
 • كتبي 0 امتياز
 زبان انگليسي :
 • شفاهي 0 تا 6 امتياز
 • كتبي 0 امتياز
 

اقامت و خانواده :
 • تحصيل يك ترم به صورت تمام وقت و عادي 4 امتياز
 • تحصيل دو ترم به صورت تمام وقت و عادي 6 امتياز
 • كاركردن حداقل 3 ماه در كبك 4 امتياز
 • كاركردن حداقل 6 ماه در كبك 6 امتياز
 • ماندن براي تجارت حداقل يك هفته 0 امتياز
 • ماندن براي تجارت بيشتر از 2 ماه 2 امتياز
 حداكثر 6 امتياز
 داشتن خانواده در كبك :( كه حتما بايد مقيم و يا شهروند باشند در كانادا )
 • همسر 3 امتياز
 • پسر يا دختر ، پدر يا مادر، خواهر يا برادر ، پدر بزرگ يا مادر بزرگ ، 3 امتياز
 • عمو ، عمه ، خاله ، دائي ، پسر خواهر يا برادر ، دختر خواهر يا برادر ، 0 امتياز
 حداكثر 3 امتياز

 مشخصات همسر :
1- تحصيلات :
• ديپلم كلي دبيرستان 0 امتياز
• ديپلم فني و حرفه اي 3 امتياز
• فوق ديپلم رشته هاي عمومي با حداقل 2 سال تحصيلات تمام وقت 1 امتياز
• فوق ديپلم رشته هاي فني با حداقل 1 تا 2 سال تحصيلات تمام وقت 2 امتياز
• فوق ديپلم رشته هاي فني با حداقل 3 سال تحصيلات تمام وقت 3 امتياز
• تحصيلات دانشگاهي 3 امتياز
 حداكثر 3 امتياز
 2- تجربه كاري :
 • كمتر از 6 ماه 0 امتياز
 • 6 تا 11 ماه 2 امتياز
 • 12 تا 23 ماه 4 امتياز
 • 24 تا 35 ماه 6 امتياز
 • 36 تا 47 ماه 7 امتياز
 • 48 ماه يا بيشتر 9 امتياز
 حداكثر 9 امتياز
3- سن :
• 18 سال تا 35 سال 3 امتياز
• 36 و 37 و 38 سال 2 امتياز
• 39 و 40 سال 1 امتياز
• 41 تا 50 سال 0 امتياز
 حداكثر 3 امتياز
4- توانائي زبان همسر :
 زبان فرانسه :
 • شفاهي 0 تا 6 امتياز
 • كتبي 0 امتياز

 

اول سلام بعدا کلام

 

سلام دوستان عزیز

 من در اولین قدم ها برای مهاجرت به کانادا ( کبک )هستم هدفم از ایجاد وبلاگ راهی است تا دانستههای خودم رو انتقال بدم و از نظرات و اطلاعات خوب شمابهرمند شوم .

شاید بیش از صد ها وبلاگ در مورد کانادا . مهاجرت .کبک و... نوشته شده باشد اما من قصد دارم به گونه ای دیگر انشاا... بنویسم البته و صدالبته اینکه کمک شما و نظرات شما باعث بهبود ارتقا کیفی این وب می باشد .

من رو از نظرات خوبتون بی بهره نگزارید .

با تشکر

مهاجر